Alex | πεποιθαμεν δε εν κυριω εφ υμας οτι α παραγγελλομεν [και] ποιειτε και ποιησετε
|
ASV | And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command.
|
BE | And we have faith in the Lord about you, that you are doing and will do the things about which we give you orders.
|
Byz | πεποιθαμεν δε εν κυριω εφ υμας οτι α παραγγελλομεν υμιν και ποιειτε και ποιησετε
|
Darby | But we trust in the Lord as to you, that the things which we enjoin, ye both do and will do.
|
ELB05 | Wir haben aber im Herrn das Vertrauen zu euch, daß ihr, was wir gebieten, sowohl tut als auch tun werdet.
|
LSG | Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons.
|
Pesh | ܬܟܝܠܝܢܢ ܕܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܒܡܪܢ ܕܡܕܡ ܕܡܦܩܕܝܢܢ ܠܟܘܢ ܥܒܕܬܘܢ ܐܦ ܥܒܕܝܬܘܢ ܀
|
Sch | Wir trauen euch aber zu im Herrn, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten.
|
Web | And we have confidence in the Lord concerning you, that ye both do and will do the things which we command you.
|
Weym | And we have confidence in the Lord in regard to you that you are doing, and will do, what we command.
|